私が映画の吹替が苦手な理由
先日、
ほんとたまたま
持ってた色んなパズルのピースが
カチッとはまった瞬間があったので
こちらで書き留めときます。
映画のね、
洋画は、100%字幕版を見る人なんですよ。
理由はない。
てか、わかんない。
なんとなく。
なんとなくいつも字幕。
そんな私が、こないだ、
マイブームの細谷さん安元さんが出てるという理由だけで、
ジャスティス・リーグの吹替を観たんですが、
まーぁ!!本当に疲れたんですよね!!
んで、小豆さんに、
わたし、吹替疲れるみたい…。って言う話をしたんすよね。
でも、それっておかしくない?みたいな。
うん?
そういえば、そうだよな?
字幕を読まなきゃいけない分、
吹替のが楽そう??
なんで、疲れた??
と。
んで、考えたんですよ。
気にするところが多いんか?と。
字幕
キャラクター、俳優さん、セリフ、ストーリー
吹替
キャラクター、俳優さん、声優さん、セリフ、ストーリー
そう、ファクター増えてる。
私は同時並行処理が苦手なので、
これかもなー。って。
うーん。
でも、チャンネル的には
字幕
音声、映像、字幕
吹替
音声、映像
だしな??
うーん?
いやいや、ちょとまて!?
目を使うか、耳を使うか、だけで行くと
どっちも同じなのか?
そういえば、目、といえば、
高知に行った時、
うきえさんに言われたことなんだけど、
私は、目がよく動くのだそうだ。
京都でちらっとご挨拶しただけの時から感じてた。とおっしゃっていたので、おそらく普段からそうなんでしょう。
いつもキョロキョロしてる。
同じ時間内でも沢山情報をスキャンできる。
しかし、それは、静止画であり、動画ではない。
ハイスピード連写対応のスチールカメラ。
だから、映画で字幕が表示されていても
字幕をサッと読んだあと、映像を見る時間がある。
字幕読んでて、見逃した経験はあまりない。
むしろ、コンサートDVDなども、
字幕を表示させて見るのが好き。
処理速度はわからないが、
私のインプット装置としては、
耳より、目のが、格段に性能が良いみたいだ。